Interpreting Italian <> German < English

As a publicly appointed and sworn interpreter for Italian and a conference interpreter (M.A.) for the language combinations Italian – German – English, I work in a variety of settings and different technical fields.

My interpreting skills are based, on the one hand, on my comprehensive graduate training as an interpreter, my specialist knowledge and familiarity with technical terminology and then also on my strong powers of concentration, regular assignments, multi-tasking skills and thorough preparation for every assignment.

As a conference interpreter I offer the following services and interpreting techniques:

SIMULTANEOUS
INTERPRETING

  • oral translation almost in real time
  • interpreters sit in a sound-proof interpreting booth
  • no time lost
  • translation into more than one language at the same time possible
  • typical uses: multilingual events,
    conferences, meetings, negotiations, shows etc.

WHISPERED
INTERPRETING

  • special form of simultaneous interpreting (also known as chuchotage, from French “chuchoter”: “to whisper”)
  • only suitable for particular situations and a maximum of two listeners
  • interpretation for more than two people possible using a tour guide transmission system (bidule)
  • limited number of language combinations
  • typical uses: museum or factory tours etc.

CONSECUTIVE
INTERPRETING

  • oral translation with a time lag using a special note-taking technique
  • interpretation following or alternating with the speaker
  • speaking time twice as long
  • only suitable for bilingual meetings
  • typical uses: after-dinner speeches and welcoming addresses, lectures,
    bilateral negotiations, ceremonial
    occasions etc.

LIAISON
INTERPRETING

  • special form of consecutive
    interpreting
  • interpretation with a time lag using the special note-taking technique
  • oral translation of short passages in a conversation
  • only suitable for bilingual meetings /
    negotiations
  • speaking time twice as long
  • typical uses: round-table discussions, negotiations etc.

SIMULTANEOUS INTERPRETING

  • oral translation almost in real time
  • interpreters sit in a sound-proof interpreting booth
  • no time lost
  • translation into more than one language at the same time possible
  • typical uses: multilingual events, conferences, meetings, negotiations, shows etc.

CONSECUTIVE INTERPRETING

  • oral translation with a time lag using a special note-taking technique
  • interpretation following or alternating with the speaker
  • speaking time twice as long
  • only suitable for bilingual meetings
  • typical uses: after-dinner speeches and welcoming addresses, lectures, bilateral negotiations, ceremonial occasions etc.

WHISPERED INTERPRETING

  • special form of simultaneous interpreting (also known as chuchotage, from French “chuchoter”: “to whisper”)
  • only suitable for particular situations and a maximum of two listeners
  • interpretation for more than two people possible using a tour guide transmission system (bidule)
  • limited number of language combinations
  • typical uses: museum or factory tours etc.

LIAISON INTERPRETING

  • special form of consecutive interpreting
  • interpretation with a time lag using the special note-taking technique
  • oral translation of short passages in a conversation
  • only suitable for bilingual meetings/negotiations
  • speaking time twice as long
  • typical uses: round-table discussions, negotiations etc.

Possible occasions for conference interpreting:

  • conferences / meetings
  • television interviews
  • press conferences
  • contract negotiations
  • factory tours
  • seminars / training courses / workshops
  • business meetings
  • city tours / museum tours
  • court hearings
  • accompanying visitors to trade fairs

As a publicly appointed and sworn interpreter (court interpreter) I am at your service to accompany you either to a government agency or to a doctor, and also in the legal field:

  • applications to marry
  • civil wedding ceremonies
  • acknowledgements of paternity and maternity
  • court hearings
  • notarisations (real estate contracts / company agreements etc.)
  • meetings with lawyers (civil law, criminal law, contract law, labour law)
  • doctor-patient consultations
  • police (interrogation / witness testimony / laying a complaint)

Are you looking for an experienced and qualified interpreter for a conference, event, business meeting or private occasion?
Then I am just the right person for you! I am available for interpreting assignments anywhere in Germany, and also abroad.
If you are not sure what kind of interpreting is most suitable for your purposes, I shall be happy to advise you.

Professional secrecy obligation

§

In my capacity as an interpreter, I undertake, on the basis of the oath I swore before the Regional Court Munich I and in accordance with the legal requirements, to translate the spoken word into the other language faithfully and conscientiously and always to maintain confidentiality regarding the information that comes to my knowledge in the course of an interpreting assignment (cf. section 189 of the Judicature Act).

German – Italian – English is not enough?

I also work together with professional colleagues for different language combinations, so that I can organise a complete team of qualified interpreters for you if needed. If the subject does not fall within my area of ​​expertise, I would be happy to recommend colleagues from my professional network.

Get in touch

Do you have any other questions, or would you like more detailed information? No problem, I am at your service at any time. Just contact me. I look forward to hearing from you.

What is conference interpreting?

Conference interpreting can be subdivided into simultaneous interpreting, consecutive interpreting and the special forms of chuchotage (whispered interpreting) and liaison interpreting. Conference interpreters mainly work at international events where professional and qualified interpreters are needed to translate the speakers orally into another language for those listeners who would not otherwise understand what was being said. The various interpreting techniques cannot always be sharply distinguished, because depending on the situation, a good solution might be a combination of simultaneously spoken whispered interpreting into one language for one or two people and then consecutive interpretation delivered aloud into the other language for all the other participants in the room.

What is simultaneous interpreting?

In simultaneous interpreting, the translation is transmitted to the listeners or audience simultaneously, i.e. almost in real time. The simultaneous interpreter is usually sitting in a sound-proof interpreting booth. Since this form of interpreting requires absolute attention and total concentration, there are normally at least two simultaneous interpreters working together, depending on the length of the interpreting assignment, who help each other and change over every 20-30 minutes. Common occasions with simultaneous interpreting are multilingual events, conferences, meetings, negotiations and shows.

What is consecutive interpreting?

Unlike simultaneous interpreting, the translation in the case of consecutive interpreting is delivered with a time lag after the speaker has spoken for some time. In this form of interpreting, the consecutive interpreter uses a special and individual note-taking technique, which serves to aid his memory in the subsequent oral translation. Consecutive interpreting is therefore used in particular for after-dinner speeches and welcoming addresses, lectures, bilateral negotiations and ceremonial occasions. Because of the delayed interpretation, about twice as much time has to be allowed compared to simultaneous or whispered interpreting. Depending on the length of the assignment and the level of difficulty, it may be necessary to employ a team of two consecutive interpreters.

What is chuchotage?

Chuchotage (whispered interpreting) is a special form of simultaneous interpreting, in which a maximum of only two listeners can receive the translation, because the interpreter sits between or behind them and whispers the translation to them quietly. Alternatively, with small groups, it is also possible to use a tour guide transmission system (bidule) with a hand-held microphone, which has a built-in transmitter, and wireless receivers. This is suitable above all for factory, city or museum tours, but not in the context of big events or as an alternative to a booth. In addition to the stressful conditions that apply to simultaneous interpreting in any case, whispered interpreting involves other factors that complicate matters still further, such as outside disturbances and background noises, because the interpreter is right in the middle of things and is not sitting in a sound-proof booth. As with simultaneous interpreting, at least two conference interpreters usually work together in a team for whispered interpreting.

What is liaison interpreting?

Liaison interpreting or conversational interpreting can also be regarded as a special form of consecutive interpreting which is used principally in the context of round-table discussions or negotiations, where the participants pause regularly to allow short passages to be translated into another language. This form of interpreting is only suitable for bilateral conversational situations or bilingual meetings. As with consecutive interpreting, twice the time has to be planned for a meeting with liaison interpreting, because of the time lag for the interpretation.

How much does an interpreter cost?

As with translating, there are no fixed prices for interpreting. One of the reasons for this is that the terms depend on the specific situation and the interpreting techniques required. In principle, interpreters’ fees may take the form of an hourly, half-day or daily rate.