Traduzioni italiano <> tedesco < inglese

Übersetzen

Combinazioni linguistiche

italiano > tedesco (giurata)

tedesco > italiano (giurata)

inglese > tedesco

In qualità di traduttrice e interprete giurata per la lingua italiana lavoro in diversi ambiti e mi occupo di diversi settori:

null

diritto

null

tecnica

null

formazione

null

marketing

null

ingegneria automobilistica

null

letteratura

null

energia

null

industria alimentare

null

politica

null

economia

null

turismo

null

ambiente

Traduzioni giurate:

Oltre ai testi tecnici e generali mi occupo anche di traduzioni giurate per la combinazione linguistica italiano <> tedesco. Di regola, queste ultime vengono utilizzate in Tribunale o per soddisfare requisiti giuridici di un determinato Stato o land e possono essere eseguite esclusivamente da un traduttore giurato o autorizzato. Le caratteristiche di una traduzione giurata sono la formula di autenticazione, il timbro di autenticazione e la firma del traduttore, con cui si certifica che la traduzione è corretta e completa secondo il documento (originale/copia) presentato.

Esempi per traduzioni giurate:

  • atti ufficiali
  • riconoscimenti di paternità e maternità
  • certificati di nascita / di matrimonio / di morte
  • diplomi / certificati
  • attestati
  • contratti
  • atti notarili
  • certificati penali / certificati generali del Casellario Giudiziale
  • testi giuridici (tribunale, avvocato, notaio)

Traduzione di certificati (italiano <> tedesco)

Esistono varie occasioni che richiedono la traduzione giurata di un certificato. Indipendentemente dal fatto che si tratti di matrimoni, naturalizzazioni, formazioni professionali o del riconoscimento di diplomi scolastici e di diplomi di laurea italiani, sarò lieta di tradurre il vostro certificato o atto nella lingua italiana o tedesca in modo che possiate presentarlo all’ente competente, alla rispettiva autorità o al relativo governo.

Dovete rispettare una scadenza o un appuntamento imminente per cui avete urgentemente bisogno di una traduzione giurata del vostro certificato? Avvisatemi semplicemente dell’urgenza, permettendomi quindi di tradurre il certificato il prima possibile e di inviarlo tempestivamente all’indirizzo desiderato. Se abitate a Monaco e dintorni, avete anche la possibilità di ritirare di persona il documento o il certificato presso il mio ufficio a Schwabing!

Principio del controllo a quattr’occhi :

Notoriamente, quattro occhi vedono meglio di due! Perciò, per tutte le traduzioni nella lingua straniera collaboro sempre con colleghi qualificati, ossia professionisti di madrelingua, che revisionano le mie traduzioni.

Contattatemi!

Avete bisogno di una traduzione o di un lettorato per traduzioni di qualsiasi genere? Vi serve la traduzione di un atto giuridico? Mandatemi semplicemente il vostro documento con la data di consegna desiderata via e-mail e vi fornirò volentieri un’offerta non vincolante.

Ecco come funziona:

1

Invio del documento via e-mail

2

Offerta individuale

3

Conferimento dell’incarico

4

Pagamento dell’importo

5

Spedizione per posta / invio via e-mail
della traduzione

SDL Trados Studio 2017

Per clienti abituali e incarichi di traduzione regolari in un determinato settore specifico, lavoro anche con il tool di traduzione assistita, SDL Trados Studio 2017. Utilizzando questo CAT tool è garantito l’impiego uniforme e coerente di termini tecnici e della terminologia specifica dell’azienda. Un altro vantaggio derivante da questo software di traduzione è che il processo di traduzione avviene in maniera più veloce, mantenendo tuttavia invariata la qualità.

Tedesco – italiano – inglese non bastano?

Se avete bisogno di un’altra combinazione linguistica o avete una richiesta relativa a un settore di cui non mi occupo personalmente, vi consiglierò volentieri uno dei colleghi della mia rete professionale. Sarò lieta di poter esservi d’aiuto!

Quanto costa una traduzione?

I miei prezzi si basano sulla lunghezza dei testi (numero di parole o righe standard), sul grado di difficoltà contenutistica del testo, sulla combinazione linguistica e sull’urgenza della traduzione, ovvero sulla data di consegna desiderata. Vi fornirò volentieri un’offerta individuale e non vincolante, nonché una consulenza relativa alla vostra richiesta.

Scopri di più

Chi può eseguire traduzioni asseverate?

Le traduzioni asseverate possono essere eseguite da traduttori giurati o autorizzati che dopo aver dato prova della loro qualificazione hanno prestato un giuramento generale, davanti al Tribunale o a un’autorità interna, valido per tutti i Tribunali del governo federale o del land, ai sensi del § 189 comma 2 della Legge sull’ordinamento giudiziario (GVG). I traduttori sono tenuti a tradurre i testi scritti nella rispettiva lingua, in maniera fedele e coscienziosa, mantenendo la massima riservatezza, come previsto dalla legge (cfr. § 189 comma 4 della Legge sull’ordinamento giudiziario; GVG).

Cos’è una traduzione asseverata?

Una traduzione asseverata è una traduzione alla quale sono apposti la formula di autenticazione, il timbro di autenticazione e la firma del traduttore. In tal modo, il traduttore è responsabile del contenuto della traduzione e conferma la completezza e correttezza del documento tradotto (cfr. § 142 comma 3 del Codice di Procedura Civile; ZPO).

Il traduttore giurato ha bisogno del documento originale per la traduzione?

L’eventuale necessità di fornire un documento originale dipende sempre dalle richieste delle rispettive autorità e dei rispettivi enti, ai quali bisogna consegnare la traduzione asseverata. C’è da considerare che nella formula di autenticazione il traduttore indica sempre se per la traduzione gli sono stati presentati l’originale, la copia autenticata o la copia semplice.