Dolmetschen Italienisch <> Deutsch < Englisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin für die italienische Sprache sowie Konferenzdolmetscherin (M.A.) für die Sprachkombinationen Italienisch – Deutsch – Englisch arbeite ich in verschiedenen Settings und unterschiedlichen Fachbereichen.

Meine Dolmetschleistung basiert einerseits auf einer fundierten Dolmetscherausbildung, Fachwissen und Fachterminologie sowie andererseits auf hoher Konzentrationsfähigkeit, regelmäßigen Einsätzen, Multi-Tasking-Fähigkeit und einer gründlichen und auftragsspezifischen Vorbereitung.

Als Konferenzdolmetscherin biete ich folgende Leistungen bzw. Dolmetschtechniken an:

SIMULTAN-
DOLMETSCHEN

  • Dolmetscher befinden sich in einer schallisolierten Dolmetschkabine
  • mündliche Übersetzung erfolgt
    beinahe in Echtzeit
  • kein Zeitverlust
  • Übersetzung in mehrere Sprachen gleichzeitig möglich
  • Einsatzgebiete: mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows etc.

FLÜSTER-
DOLMETSCHEN

  • Sonderform des Simultandolmetschens (auch Chuchotage genannt, vom franz. „chuchoter“ für „flüstern“)
  • nur für bestimmte Situationen und
    maximal zwei Zuhörer geeignet
  • Verdolmetschung für mehr als zwei Personen mithilfe einer Personenführungsanlage (PFA)
  • begrenzte Anzahl an Sprachkombinationen
  • Einsatzgebiete: Museums- oder Werksführungen etc.

KONSEKUTIV-
DOLMETSCHEN

  • mündliche Übersetzung erfolgt zeitversetzt mithilfe der Notationstechnik
  • Verdolmetschung im Anschluss oder im Wechsel mit dem Redner
  • doppelte Redezeit
  • nur für zweisprachige Tagungen
    geeignet
  • Einsatzgebiete: Tisch- und Begrüßungsreden, Vorträge, bilaterale
    Verhandlungen, feierliche Anlässe etc.

VERHANDLUNGS-
DOLMETSCHEN

  • Sonderform des
    Konsekutivdolmetschens
  • Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt mithilfe der Notationstechnik
  • mündliche Übersetzung kürzerer
    Gesprächsabschnitte
  • nur für zweisprachige Tagungen /
    Verhandlungen geeignet
  • doppelte Redezeit
  • Einsatzgebiete: Tischgespräche,
    Verhandlungen etc.

SIMULTANDOLMETSCHEN

  • Dolmetscher befinden sich in einer schallisolierten Dolmetschkabine

  • mündliche Übersetzung erfolgt beinahe in Echtzeit

  • kein Zeitverlust

  • Übersetzung in mehrere Sprachen gleichzeitig möglich

  • Einsatzgebiete: mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows etc.

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

  • mündliche Übersetzung erfolgt zeitversetzt mithilfe der Notationstechnik

  • Verdolmetschung im Anschluss oder im Wechsel mit dem Redner

  • doppelte Redezeit

  • nur für zweisprachige Tagungen geeignet

  • Einsatzgebiete: Tisch- und Begrüßungsreden, Vorträge, bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe etc.

FLÜSTERDOLMETSCHEN

  • Sonderform des Simultandolmetschens (auch Chuchotage genannt, vom franz. „chuchoter“ für „flüstern“)
  • nur für bestimmte Situationen und maximal zwei Zuhörer geeignet

  • Verdolmetschung für mehr als zwei Personen mithilfe einer Personenführungsanlage (PFA)
  • begrenzte Anzahl an Sprachkombinationen

  • Einsatzgebiete: Museums- oder Werksführungen etc.

VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN

  • Sonderform des Konsekutivdolmetschens

  • Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt mithilfe der Notationstechnik

  • mündliche Übersetzung kürzerer Gesprächsabschnitte

  • nur für zweisprachige Tagungen/Verhandlungen geeignet

  • doppelte Redezeit

  • Einsatzgebiete: Tischgespräche, Verhandlungen etc.

Mögliche Anlässe für das Konferenzdolmetschen:

  • Konferenzen / Meetings
  • Fernsehinterviews
  • Pressekonferenzen
  • Vertragsverhandlungen
  • Werksführungen
  • Seminare / Schulungen / Workshops
  • Geschäftstermine
  • Stadtführungen / Museumsführungen
  • Gerichtsverhandlungen
  • Begleitung auf Messen

Als öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin (Gerichtsdolmetscherin) bin ich sowohl bei Behördengängen und Arztbesuchen als auch im juristischen Bereich für Sie da und begleite Sie zu Ihren Terminen:

  • Anmeldung zur Eheschließung
  • Standesamtliche Trauungen
  • Vaterschafts- und Mutterschaftsanerkennung
  • Gerichtsverhandlungen
  • Notarielle Beurkundungen (Immobilienkaufverträge / Gesellschafterverträge etc.)
  • Anwaltstermine (Zivilrecht, Strafrecht, Vertragsrecht, Arbeitsrecht)
  • Arzt-Patienten-Gespräche
  • Polizei (Vernehmungen / Zeugenaussagen / Anzeigen)

Benötigen Sie einen erfahrenen und qualifizierten Dolmetscher für eine Konferenz,
eine Veranstaltung, ein Geschäftstreffen oder eine private Angelegenheit?
Dann sind Sie bei mir genau richtig! Ich stehe in ganz Deutschland, aber auch im Ausland für Einsätze als Dolmetscherin zur Verfügung.
Wenn Sie unsicher sind, welche Art des Dolmetschens am besten für Ihren Anlass geeignet ist, werde ich Sie gerne beraten!

Verschwiegenheitspflicht

§

In meiner Funktion als Dolmetscherin verpflichte ich mich mit dem vor dem Landgericht München I abgegebenen Eid und laut Gesetz dazu, das gesprochene Wort treu und gewissenhaft in die andere Sprache zu übertragen und stets Verschwiegenheit über die im Rahmen des Dolmetscheinsatzes erworbenen Informationen zu wahren (vgl. § 189 GVG).

Deutsch – Italienisch – Englisch ist nicht genug?

Ich arbeite auch mit professionellen Kollegen für unterschiedliche Sprachkombinationen zusammen, sodass ich bei Bedarf ein qualifiziertes Dolmetscherteam für Sie zusammenstellen kann. Sollte das Fachgebiet nicht in meinen Kompetenzbereich fallen, kann ich Ihnen ebenfalls gerne Kollegen aus meinem professionellen Netzwerk empfehlen.

Kontaktieren Sie mich!

Sie haben noch Fragen oder wünschen detailliertere Informationen?

Kein Problem, ich bin jederzeit für Sie da! Kontaktieren Sie mich, ich freue mich über Ihre Nachricht!

Was ist Konferenzdolmetschen?

Konferenzdolmetschen unterteilt sich in Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und die jeweiligen Sonderformen Chuchotage (Flüsterdolmetschen) und Verhandlungsdolmetschen. Konferenzdolmetscher arbeiten vor allem bei internationalen Veranstaltungen, bei denen professionelle und qualifizierte Dolmetscher benötigt werden, um die Beiträge der Redner mündlich für diejenigen Zuhörer in eine andere Sprache zu übertragen, die das Gesprochene sonst nicht verstehen würden. Hierbei sind die einzelnen Dolmetschtechniken nicht immer zwingend voneinander zu trennen, da je nach Situation beispielsweise auch eine Kombination aus simultan gesprochenem Flüsterdolmetschen für ein bis zwei Personen in die eine Sprache und eine anschließende laut vorgetragene Verdolmetschung für alle anderen Teilnehmer im Raum in die andere Sprache eine gute Lösung darstellt.

Was ist Simultandolmetschen?

Beim Simultandolmetschen wird der Zieltext beinahe simultan, also fast in Echtzeit, für die Zuhörer oder das Publikum übertragen. Der Simultandolmetscher befindet sich hierbei i.d.R. in einer schallisolierten Dolmetschkabine. Da diese Form des Dolmetschens höchste Aufmerksamkeit und Konzentration erfordert, arbeiten i.d.R. und je nach Dauer des Dolmetscheinsatzes mindestens zwei Simultandolmetscher zusammen, die sich gegenseitig unterstützen und regelmäßig alle 20-30 Minuten abwechseln. Häufige Einsatzgebiete sind mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen und Shows.

Was ist Konsekutivdolmetschen?

Anders als beim Simultandolmetschen erfolgt beim Konsekutivdolmetschen die Verdolmetschung zeitversetzt nach dem Vortrag längerer Redeabschnitte durch den Redner. Bei dieser Form des Dolmetschens wendet der Konsekutivdolmetscher eine spezielle und individuelle Notationstechnik an, die ihm als Gedächtnisstütze für die anschließende mündliche Übersetzung weiterhilft. Konsekutivdolmetschen kommt insbesondere bei Tisch- und Begrüßungsreden, Vorträgen, bilateralen Verhandlungen oder feierlichen Anlässen zur Anwendung. Aufgrund der zeitversetzten Verdolmetschung muss im Gegensatz zum Simultan- oder Flüsterdolmetschen in etwa die doppelte Zeit eingeplant werden.Je nach Einsatzdauer und Schwierigkeitsgrad kann es erforderlich sein, ein Team aus zwei Konsekutivdolmetschern einzusetzen.

Was ist Chuchotage?

Chuchotage (Flüsterdolmetschen) ist eine Sonderform des Simultandolmetschens, bei der nur für maximal zwei Zuhörer gedolmetscht wird, da der Dolmetscher zwischen oder hinter diesen sitzt und die Verdolmetschung leise zuflüstert. Alternativ kann bei kleinen Gruppen auch eine Personenführungsanlage (PFA) mit Funkhandmikrofon und Funkempfängern eingesetzt werden, die sich vor allem für Werksführungen, Stadtbesichtigungen oder Museumsführungen eignet, jedoch nicht im Rahmen größerer Veranstaltungen als Kabinenersatz verwendet werden kann. Neben den Anforderungen, die das Simultandolmetschen ohnehin mit sich bringt, kommen beim Flüsterdolmetschen noch weitere erschwerende Faktoren wie Stör- und Hintergrundgeräusche hinzu, da der Dolmetscher unmittelbar beim Geschehen dabei ist und nicht schallisoliert in einer Kabine sitzt. Wie auch beim Simultandolmetschen arbeiten beim Chuchotage i.d.R. mindestens zwei Konferenzdolmetscher im Team zusammen.

Was ist Verhandlungsdolmetschen?

Verhandlungsdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen kann als eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens angesehen werden, bei der vor allem im Rahmen von Tischgesprächen oder Verhandlungen kürzere Textpassagen zeitversetzt und abschnittsweisein eine andere Sprache übertragen werden. Diese Form des Dolmetschens eignet sich lediglich für bilaterale Gesprächssituationen bzw. zweisprachige Tagungen. Ebenso wie beim Konsekutivdolmetschen muss auch beim Verhandlungsdolmetschen aufgrund der zeitversetzten Verdolmetschung die doppelte Zeit eingeplant werden.

Wie viel kostet ein Dolmetscher?

Ähnlich wie beim Übersetzen lassen sich auch beim Dolmetschen keine Pauschalpreise festlegen. Grund dafür sind unter anderem die situationsspezifischen Konditionen sowie die gewünschten Dolmetschtechniken. Grundsätzlich werden Honorare für Dolmetscher in Form eines Stunden-, Halbtages- oder Tagessatzes berechnet.