L’interpretariato di conferenza si suddivide in interpretazione simultanea, consecutiva e rispettive modalità speciali, come lo chuchotage (interpretazione sussurrata) e trattativa. Gli interpreti di conferenza lavorano soprattutto in occasione di eventi internazionali dove è necessaria la presenza di interpreti professionisti e qualificati per trasmettere oralmente in un’altra lingua gli interventi degli oratori agli ascoltatori che altrimenti non sarebbero in grado di comprendere quanto detto. A questo proposito, non è sempre possibile separare le singole tecniche di interpretariato, poiché, a seconda della situazione, può essere una buona soluzione avvalersi di una combinazione tra l’interpretazione sussurrata in simultanea, per una o due persone in una direzione linguistica, e la successiva interpretazione a voce alta (interpretariato di trattativa/consecutiva) nell’altra lingua, per tutti i presenti nell’aula.
Nell’interpretazione simultanea il testo di arrivo viene trasmesso quasi in simultanea, e quindi pressoché in tempo reale per gli ascoltatori o il pubblico. Di regola, l’interprete di simultanea si trova in una cabina di interpretariato insonorizzata. Poiché tale forma di interpretariato richiede la massima attenzione e concentrazione, di solito, a seconda della durata dell’incarico di interpretariato, lavorano insieme almeno due interpreti di simultanea che si sostengono a vicenda e si danno regolarmente il cambio ogni 20-30 minuti. Tra i campi d’impiego più frequenti ci sono eventi plurilingue, conferenze, convegni, trattative e show.
Diversamente dall’interpretazione simultanea, l’interpretazione consecutiva avviene in consecutiva dopo la presentazione di passaggi più lunghi dell’oratore. Per questa forma di interpretariato, l’interprete di consecutiva applica una tecnica di annotazione speciale e individuale che gli serve come aiuto mnemonico per la successiva riproduzione orale nell’altra lingua. Gli interpreti di consecutiva sono soprattutto richiesti per discorsi a tavola e di benvenuto, presentazioni, trattative bilaterali o cerimonie ufficiali. Considerando che la riproduzione del discorso da parte dell’interprete avviene in maniera consecutiva, bisogna prevedere circa il doppio tempo, a differenza dell’interpretazione simultanea o dello chuchotage. A seconda della durata dell’incarico e del grado di difficoltà, può essere necessario ricorrere a un team di due interpreti.
Lo chuchotage (interpretazione sussurrata) è una forma speciale dell’interpretazione simultanea, adatta solamente a un massimo di due ascoltatori, dal momento che l’interprete è seduto in mezzo o dietro a loro, sussurrando loro la traduzione. In caso di piccoli gruppi, in alternativa è possibile utilizzare il bidule con un radiomicrofono a mano e ricevitori radio, adatti in particolare a visite guidate in fabbrica, in città o nei musei. Tuttavia, il bidule non può essere utilizzato nell’ambito di eventi più grandi in sostituzione delle cabine. Oltre ai requisiti standard dell’interpretazione simultanea, nel caso dello chuchotage si aggiungono ulteriori fattori di difficoltà, come interferenze, disturbi e rumori di sottofondo, poiché l’interprete è direttamente presente e non siede in una cabina isolata acusticamente. Allo stesso modo dell’interpretazione simultanea, per lo chuchotage lavorano di regola almeno due interpreti di conferenza insieme in un team.
L’interpretariato di trattativa può essere considerato una forma speciale dell’interpretazione consecutiva, dove vengono trasmessi in un’altra lingua passaggi abbastanza brevi in consecutiva e interventi nell’ambito di discorsi a tavola o trattative. Questa modalità di interpretariato è soltanto adatta a conversazioni o convegni bilingui. Come nell’interpretazione consecutiva, bisogna prevedere il doppio tempo per via della riproduzione consecutiva.
Come per le traduzioni, anche nel caso dell’interpretariato non è possibile stabilire prezzi forfettari. Ciò è dovuto tra l’altro alle condizioni specifiche relative a una precisa situazione, nonché alle tecniche di interpretazione richieste. In linea di massima, gli onorari degli interpreti vengono calcolati in base a una tariffa oraria, di mezza giornata o giornaliera.