Interpretariato italiano <> tedesco < inglese

In qualità di interprete giurata per la lingua italiana e interprete di conferenza (M.A.) per le combinazioni linguistiche italiano – tedesco – inglese lavoro in diversi ambiti e settori.

Le mie prestazioni di interpretariato si basano su una formazione approfondita e su conoscenze tecniche e terminologiche specifiche, consolidate tramite incarichi regolari e supportate da un’elevata capacità di concentrazione e di multitasking e da una preparazione accurata e specifica relativa all’incarico.

Nella mia funzione di interprete di conferenza offro i seguenti servizi, ovvero le seguenti tecniche di interpretariato:

SIMULTANEA

  • la traduzione orale avviene quasi in tempo reale
  • gli interpreti si trovano in una cabina isolata acusticamente
  • nessuna perdita di tempo
  • possibile traduzione in diverse lingue contemporaneamente
  • aree di intervento: manifestazioni plurilingue, conferenze, convegni, trattative, show ecc.

CHUCHOTAGE

  • forma speciale della simultanea (dal francese “chuchoter” per “sussurrare”)
  • adatta solo a determinate situazioni e a un massimo di due ascoltatori
  • interpretazione per più di due persone con l’ausilio di un bidule (rice-trasmettitore portatile)
  • numero limitato di combinazioni
    linguistiche
  • aree di intervento: visite guidate nei musei o negli stabilimenti ecc.

CONSECUTIVA

  • la traduzione orale avviene in consecutiva con l’aiuto della tecnica di annotazione
  • interpretazione dopo o in alternanza con l’oratore
  • doppio tempo di parola
  • adatta solo a convegni bilingui
  • aree di intervento: discorsi a tavola / di benvenuto, presentazioni, trattative
    bilaterali, cerimonie ecc.

TRATTATIVA

  • forma speciale della consecutiva
  • l’interpretazione avviene in consecutiva con l’aiuto della tecnica di annotazione
  • traduzione orale di brevi passaggi delle persone coinvolte
  • adatta solo a convegni / trattative
    bilingui
  • doppio tempo di parola
  • aree di intervento: discorsi a tavola, trattative ecc.

SIMULTANEA

  • la traduzione orale avviene quasi in tempo reale
  • gli interpreti si trovano in una cabina isolata acusticamente
  • nessuna perdita di tempo
  • possibile traduzione in diverse lingue contemporaneamente
  • aree di intervento: manifestazioni plurilingue, conferenze, convegni, trattative, show ecc.

CONSECUTIVA

  • la traduzione orale avviene in consecutiva con l’aiuto della tecnica di annotazione
  • interpretazione dopo o in alternanza con l’oratore
  • doppio tempo di parola
  • adatta solo a convegni bilingui
  • aree di intervento: discorsi a tavola / di benvenuto, presentazioni, trattative bilaterali, cerimonie ecc.

CHUCHOTAGE

  • forma speciale della simultanea (dal francese “chuchoter” per “sussurrare”)
  • adatta solo a determinate situazioni e a un massimo di due ascoltatori
  • interpretazione per più di due persone con l’ausilio di un bidule (rice-trasmettitore portatile)
  • numero limitato di combinazioni linguistiche
  • aree di intervento: visite guidate nei musei o negli stabilimenti ecc.

TRATTATIVA

  • forma speciale della consecutiva
  • l’interpretazione avviene in consecutiva con l’aiuto della tecnica di annotazione
  • traduzione orale di brevi passaggi delle persone coinvolte
  • adatta solo a convegni/trattative bilingui
  • doppio tempo di parola
  • aree di intervento: discorsi a tavola, trattative ecc.

Possibili campi di impiego per l’interpretariato di conferenza:

  • conferenze / meeting
  • interviste in TV
  • conferenze stampa
  • trattative contrattuali
  • visite guidate in fabbrica
  • seminari / corsi di formazione / workshop
  • incontri commerciali
  • visite guidate in città / nei musei
  • udienze in tribunale
  • accompagnamento in fiera

In qualità di interprete giurata (interprete giudiziaria) sono a vostra disposizione sia durante appuntamenti presso enti pubblici e visite mediche che in ambito giuridico e, se lo desiderate, vi accompagno ai vostri incontri:

  • registrazione del matrimonio
  • matrimoni civili
  • riconoscimento di paternità e maternità
  • udienze in tribunale
  • autenticazioni notarili (contratti di compravendita immobiliare / contratti societari ecc.)
  • appuntamenti con l’avvocato (diritto civile / penale / contrattuale / del lavoro)
  • comunicazione tra medico e paziente
  • polizia (interrogatori / deposizioni / denunce)

Avete bisogno di un’interprete professionista e qualificata per una conferenza, un evento, un incontro commerciale o una questione privata?
Allora avete trovato la persona giusta! Offro i miei servizi di interpretariato non soltanto in tutta la Germania, ma anche all’estero.
Se non siete sicuri su quale forma di interpretazione sia la più adatta alla vostra occasione, sarò lieta di fornirvi una consulenza!

Obbligo di riservatezza

§

Nel rispetto del giuramento prestato dinanzi al Tribunale di Monaco di Baviera I (Landgericht München I) e delle norme giuridiche vigenti, mi impegno, nella mia veste di interprete, a trasmettere quanto detto in maniera fedele e coscienziosa nell’altra lingua, mantenendo sempre la massima riservatezza a fronte delle informazioni acquisite nel quadro dell’incarico di interpretariato (cfr. § 189 della Legge sull’ordinamento giudiziario; GVG).

Tedesco – italiano – inglese non bastano?

Collaboro anche con colleghi professionisti per diverse combinazioni linguistiche, in modo da potervi mettere a disposizione un team di interpreti qualificati in caso di necessità. Qualora doveste avere una richiesta per un settore che non rientra nei miei campi di lavoro, posso certamente consigliarvi colleghi della mia rete professionale.

Contattatemi!

 Avete ancora domande o desiderate informazioni più dettagliate?
Nessun problema, sono sempre a vostra disposizione!
Contattatemi e sarò lieta di rispondere alla vostra richiesta!

Cos’è l’interpretariato di conferenza?

L’interpretariato di conferenza si suddivide in interpretazione simultanea, consecutiva e rispettive modalità speciali, come lo chuchotage (interpretazione sussurrata) e trattativa. Gli interpreti di conferenza lavorano soprattutto in occasione di eventi internazionali dove è necessaria la presenza di interpreti professionisti e qualificati per trasmettere oralmente in un’altra lingua gli interventi degli oratori agli ascoltatori che altrimenti non sarebbero in grado di comprendere quanto detto. A questo proposito, non è sempre possibile separare le singole tecniche di interpretariato, poiché, a seconda della situazione, può essere una buona soluzione avvalersi di una combinazione tra l’interpretazione sussurrata in simultanea, per una o due persone in una direzione linguistica, e la successiva interpretazione a voce alta (interpretariato di trattativa/consecutiva) nell’altra lingua, per tutti i presenti nell’aula.

Cos’è l’interpretazione simultanea?

Nell’interpretazione simultanea il testo di arrivo viene trasmesso quasi in simultanea, e quindi pressoché in tempo reale per gli ascoltatori o il pubblico. Di regola, l’interprete di simultanea si trova in una cabina di interpretariato insonorizzata. Poiché tale forma di interpretariato richiede la massima attenzione e concentrazione, di solito, a seconda della durata dell’incarico di interpretariato, lavorano insieme almeno due interpreti di simultanea che si sostengono a vicenda e si danno regolarmente il cambio ogni 20-30 minuti. Tra i campi d’impiego più frequenti ci sono eventi plurilingue, conferenze, convegni, trattative e show.

Cos’è l’interpretazione consecutiva?

Diversamente dall’interpretazione simultanea, l’interpretazione consecutiva avviene in consecutiva dopo la presentazione di passaggi più lunghi dell’oratore. Per questa forma di interpretariato, l’interprete di consecutiva applica una tecnica di annotazione speciale e individuale che gli serve come aiuto mnemonico per la successiva riproduzione orale nell’altra lingua. Gli interpreti di consecutiva sono soprattutto richiesti per discorsi a tavola e di benvenuto, presentazioni, trattative bilaterali o cerimonie ufficiali. Considerando che la riproduzione del discorso da parte dell’interprete avviene in maniera consecutiva, bisogna prevedere circa il doppio tempo, a differenza dell’interpretazione simultanea o dello chuchotage. A seconda della durata dell’incarico e del grado di difficoltà, può essere necessario ricorrere a un team di due interpreti.

Cos’è lo chuchotage?

Lo chuchotage (interpretazione sussurrata) è una forma speciale dell’interpretazione simultanea, adatta solamente a un massimo di due ascoltatori, dal momento che l’interprete è seduto in mezzo o dietro a loro, sussurrando loro la traduzione. In caso di piccoli gruppi, in alternativa è possibile utilizzare il bidule con un radiomicrofono a mano e ricevitori radio, adatti in particolare a visite guidate in fabbrica, in città o nei musei. Tuttavia, il bidule non può essere utilizzato nell’ambito di eventi più grandi in sostituzione delle cabine. Oltre ai requisiti standard dell’interpretazione simultanea, nel caso dello chuchotage si aggiungono ulteriori fattori di difficoltà, come interferenze, disturbi e rumori di sottofondo, poiché l’interprete è direttamente presente e non siede in una cabina isolata acusticamente. Allo stesso modo dell’interpretazione simultanea, per lo chuchotage lavorano di regola almeno due interpreti di conferenza insieme in un team.

Cos’è l’interpretariato di trattativa?

L’interpretariato di trattativa può essere considerato una forma speciale dell’interpretazione consecutiva, dove vengono trasmessi in un’altra lingua passaggi abbastanza brevi in consecutiva e interventi nell’ambito di discorsi a tavola o trattative. Questa modalità di interpretariato è soltanto adatta a conversazioni o convegni bilingui. Come nell’interpretazione consecutiva, bisogna prevedere il doppio tempo per via della riproduzione consecutiva.

Quanto costa un interprete?

Come per le traduzioni, anche nel caso dell’interpretariato non è possibile stabilire prezzi forfettari. Ciò è dovuto tra l’altro alle condizioni specifiche relative a una precisa situazione, nonché alle tecniche di interpretazione richieste. In linea di massima, gli onorari degli interpreti vengono calcolati in base a una tariffa oraria, di mezza giornata o giornaliera.